当然这个版本的“不要战争,要做爱”我更喜欢。图中的驴子是民主党的象征,大象则代表共和党,其中含义,不言而喻。
与此有异曲同工之妙的是下面这张照片里,左边的一个标语牌:“不掉炸弹,掉裤子。”另一张标语牌上则写着:“不要占领外国,要性解放”。还有一个人更有趣,拿了满满一筐香蕉,向游行的人们分发。至于香蕉代表什么,想来大家都知道。
另一个反对扔炸弹的标语牌说:“送去资本主义,而非炸弹。”
有一个游行队伍搞抬棺大游行,虽然那些棺材都是纸做的,但触目之下,却也惊心。
在如潮的棺材林中,他们颇费心机地设计了一个大纸牌,上面是布什的头像,从他的口中源源不断地吐出写着“恐惧”、“谎言”、“仇恨”的纸条。
有人则质疑布什政府发动战争的动机,她们问道:“一加仑(汽油)多少条命?”意思是布什政府发动战争的目的是掠夺石油资源。
纽约示威记(2)
还有人拉着一个游动宣传栏,上面详细控诉着布什发动的战争所带来的后果,并直呼布什为“世界一号屠夫”。
也有人把布什当作恐怖分子来通缉。
把“Terrorism(恐怖主义)”一词开头的T去掉,就成了Errorism,英语里并没有这个词,从字面上分析,是“错误政策”的意思。“结束恐怖主义”是布什政府的口头禅,这位示威者则提出“结束错误政策:把布什选下去!”
最惊心动魄的标语牌是这两个。一个打着美军虐待伊拉克囚犯的巨幅照片,下面写道:“得到民主啦?”背景用着褪色的美国国旗,讽刺美国政府号称是为了解放伊拉克人民而去,结果却在大牢里干出和萨达姆一样的勾当。
另一幅就更让人触目惊心了,照片里是一个在战争中失去手臂的伊拉克儿童,上面的文字是:“W(布什的绰号),谢谢你毁掉了伊拉克的危险武器。”而“武器”一词,在英语中,也指“手臂”。
这样的场合,当然也少不了和平鸽。
有一位女士则独具匠心地把自己打扮成死神模样,在她的衣服上、伞上却挂满了千纸鹤。
有一些示威者显然是激进的反美帝国主义者,他们把伊拉克战争和整个反美的第三世界都联系了起来,比如这个标语牌上,将美国对伊拉克的占领和以色列对巴勒斯坦的占领相提并论,要求美国结束对以色列的支持。
还有一张标语牌要求五角大楼和中央情报局让海地前总统阿里斯蒂德回国,显然,他们相信海地发生的政变是由美国暗中操纵的。
这张照片里的布什,不但佩戴了个纳粹徽章,如希特勒般地举起右手,而且还有个超长的鼻子,那是取材于童话人物匹诺曹,那个可爱的一说谎鼻子就会变长的木偶。当然,拿着这个充气模型的人不是夸布什如匹诺曹般可爱,而是说他撒谎。
还有人则举张布什的照片,在他鼻子的部位直接插根红棍子,也是说他撒谎的意思。正好旁边还有人举了张“布什撒谎,谁人命丧?”的标语牌,补充得丝丝入扣。
除了关心第三世界的反美斗争外,资本主义国家本身也有人站出来反对布什,比如这个赤裸着上身的猛男,大概是个瑞士人,脖间系着瑞士国旗。众所周知,瑞士是个中立国家,在两次世界大战中都置身度外,这位猛男打出的标语便是:“连瑞士人都恨布什!”
这张标语牌则试图用地图诠释我们中国的一句老话:“得道者多助,失道者寡助。”可惜的是,其实支持布什的地方远不是他的地图里所标出的那么少。
这次示威游行在很大程度就是一次对布什进行人身攻击的狂欢节。劳动人民的智慧是无穷的,美国人民的幽默感也是无穷的。他们的标语牌都是五花八门、充满创意,比如这张:“德克萨斯州的某镇怀念它的那个白痴!”(布什来自德克萨斯州。)
这张标语牌里的“chickenhawk”是个生造出来的词,“chicken”在美语里是常用来比喻怯懦,大意是说:“把那个假装鹰派的胆小鬼送回猪场。”
说猪场,猪还立刻就到了。这张照片里的猪乍一看也还蛮可爱,还是睫毛长长的、粉红色的猪。
等它走过来,我们才看见它身上的标签:“GOP”,意思是“老大党”,即共和党的别称。
也有人拿着“Buck Fush”的牌子。从字面上看,这两个词没啥意义,不过,其实大家都明白它的真实意味。
好在美国别的没有,却从来不缺猛男,上面这位绅士不好意思说出口的话,自有别人大大咧咧地举着招摇过市。
反战人士大多认为布什政府故意说谎,引导美国进入了一场不必要的战争,除了给他安长鼻子外,他们还有其他方法来暗示布什说谎。像下面这张照片上,布什浓妆艳抹,旁边写道:“涂抹得好!”
这位老先生则用箭头来标明布什和真相背道而驰。
这张宣传画是套用的那张人们非常熟悉的“你的国家需要你”,那是号召人们为国效力的。原版里的那个绅士在这里变成了布什,文字也相应地变成了“我需要你”,后面又接上两行:“相信我的谎言。”
这个气球上写着“不要世界范围的愚弄”。这句话是化用了“世界范围的优势”这个词组,改变“优势”(Dominance)一词里的两个字母,就巧妙地把它拼成了“愚弄”(Dumbinance)。
甚至连电话亭里都贴上了传单。
前来友情客串的还有一只小狗,它身上的“衣服”写着“把我从布什手中解放出来!”以及“2004年,布什舔一舔。”
至于化装成布什的人,也有好几个。那个面具自然做得特别夸张。
还有更敬业的,除了化装成布什外,还拿了个充气的地球一抛一抛地玩,意思是:布什在玩弄整个世界。
再往下就有些少儿不宜了。有位男士把一个充气娃娃顶在头上,娃娃的背面写着“布什强奸美国”,正面则是“布什真臭”。
最好玩的则是,我正走在人群中时,忽然后面有人说:“对不起,请给布什先生和迪克先生让个路。”我转头一看,哗!果然是一个“迪克”和一个“布什”,摇摇摆摆地走了过来,边走还边和大家招手。“布什(Bush)”在英文中是“灌木”的意思,那个绿色的植物就是指他。迪克(Dick)是指副总统迪克·切尼,至于“迪克”一词在英语中是什么意思,大家看了照片,自